中铁和铁建的区别:日语翻译,在线等,谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 14:58:04
メールを顶きまして、どうもありがとうございます。
さて、お寻ねの件につきまして、当组合のパンフレットにほとんど书いてあります。もし宜しかったら、お送りさせていただきます。
邮送先などを教えていただければ何よりです。

以上、取り急ぎ、ご连络まで。

偶来帮你翻吧:

メールを顶きまして、どうもありがとうございます。
译:电子邮件已经收到,非常感谢。

さて、お寻ねの件につきまして、当组合のパンフレットにほとんど书いてあります。もし宜しかったら、お送りさせていただきます。
译:那么(转入正题),关于您询问的那件事,大部分都记载于我们工会(发放)的宣传手册里。如果方便,让我们(把宣传手册)给您寄过去。

邮送先などを教えていただければ何よりです。
译:最好能告诉我们(您的)地址,邮编等。

以上、取り急ぎ、ご连络まで。
译:以上,请尽快联络我们。

请作参考!

非常感谢您的邮件。
关于您所咨询的事情,我们组合的小册子里基本上都有记载。如果没有问题的话,我们会邮送给你。请告诉我您的联络地址(邮送地址)
以上,希望尽快联络!

收到来信,十分感谢!
关于讯问的事件,该组合的宣传手册基本都有涉及到。
如果可以的话,我们送过去!
请告诉我们地址!

请尽快联络!

已收到您的邮件,十分感谢。

关于您问及的事项,在本协会(工会)的小册子中都有写明。如果可以的话,我们将它发送给您。

希望能告诉我们您的邮箱地址。

就先这样,保持联络。

很感谢你发的邮件.
有关你询问的事情,都写在了该组合的小册子中,如果可以的话,请允许我发送给你.
并请告诉我,邮送处所.

以上,请尽快联系.