yc电缆和yjv电缆载流量:急!请翻译高手帮忙翻译一下!(3)

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 15:10:57
“I am delighted with this historic agreement,” said Mariann Fischer Boel, Commissioner for Agriculture and Rural Development. “I congratulate ministers for their brave and bold decision to reform a sector that nobody has been able or willing to reform in the past. It has been tough but common sense has prevailed. This agreement will give the EU sugar sector a viable and competitive future. Acting now means we have the funds available to ease the painful restructuring of the sector that is an absolute must, and to compensate farmers. This deal offers the sector long-term certainty. It will not cost a single cent extra in public money. It is also very important externally. Our new policy will be trade friendly, thus strengthening our hand at next month’s WTO Hong Kong Ministerial. Farmers will receive a direct payment largely decoupled from production. From 2009, the world’s poorest countries will have completely free access to our market. The EU will remain an attractive market for developing countries to sell their sugar, and we will offer our ACP partners financial assistance to adapt to the changes. This agreement will also ensure that we come rapidly into line with the recent WTO panel.”
The sugar sector will come into line with the CAP reforms of 2003 and 2004. The reform takes proper account of farmers’ incomes, consumers’ interests and the situation of the processing industry. It will bolster the competitiveness of the EU sugar industry, improve its market orientation and produce a sustainable market balance in line with the EU’s international commitments.

European producers will now enjoy long-term certainty about the rules they have to follow. The reform fixes the economic and legal framework for the European sugar sector until 2014/2015 without foreseeing a review clause. The 36 percent price cut is coupled with a generous restructuring fund lasting 4 years. The restructuring fund has three main objectives: firstly to provide incentives to encourage less competitive producers to leave the industry, secondly to provide money to cope with the social and environmental impacts of factory closure (financing of social plans or redeployment programmes and of measures to put the site back into good environmental condition) and thirdly to provide funds for the most affected regions to develop new business in coherence with EU structural and rural development funds.
Europe will remain an attractive market place for developing countries to sell their sugar. The Commission is also proposing an assistance scheme for the African, Caribbean and Pacific countries which traditionally export sugar to the EU, initially worth 40 million euros for 2006. Further long term assistance will be secured for the period 2007-2013, depending on the outcome of the discussions on the Financial Perspectives.

"我很高兴有这个历史性的协议",希尔说小姐Boel,农业和农村发展专员. "我对他们表示祝贺部长决定勇敢和大胆改革的部门,没有人能够或愿意改变过去. 据常识,但也存在严峻. 这项协议将使欧盟食糖部门可行,未来的竞争. 现在我们的行事方式,以减轻痛苦的调整提供资金的机构,必须是绝对,以补偿农民. 这次交易部门提供长期的确定性. 不会额外费用分文公帑. 这也是很重要的外部. 新政策将贸易友好,从而加强我们的手在下月的香港WTO部长级. 农民可获直接支付主要生产脱钩. 从2009年,世界上最贫穷的国家将完全自由地进入我国市场. 欧盟仍将是一个有吸引力的市场,对发展中国家糖卖掉,我们将向非加太国家的伙伴我们的财政援助,以适应变化. 这项协议也将确保我们来迅速符合世贸组织最近小组.
"制糖业将是符合2003年和2004年的改革上限. 改革须顾及农民的'收入、消费者'权益和加工工业的状况. 它将增强欧盟糖业的竞争力,提高其市场取向和市场均衡产生持续符合欧盟的国际承诺. 欧洲生产者现在享有长期肯定他们所应遵循的有关规定. 改革的应急措施和法律框架,欧洲经济界糖二千零一十五分之二千零一十四没有预见到的第一次审查. 价格降低了36%,是改革的慷慨资助,加上长期4年. 调整资金有三个主要目标:第一,提供诱因,鼓励生产缺乏竞争力离开业 其次,提供金钱,以应付社会和环境的影响,工厂关闭(资助社会计划或调拨计划和措施,使现场回到良好的环境条件),第三为基金受影响最为严重的地区,以开拓新的业务协调与欧盟的结构和农村发展资金. 欧洲仍是一个有吸引力的市场上卖糖的发展中国家. 该委员会还提出了一项援助计划,非洲、加勒比和太平洋国家传统上对欧盟出口蔗糖最初价值为2006万欧元的40. 进一步长期援助将争取到2007年至2013年期间,根据讨论的结果对经济前景.