我的galgame游戏簿:请教几个日语的问题。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 03:10:25
第一个,お口に合うかどうかわかりませんが、今日は上海料理を召しあがっていただきたいと思っています 这句话中为什么要用这个“いただく”(もらう的敬语)为什么不用あげる的敬语?或是ください。另外这种授受动词应该怎么区分,比如
少々お持ちください和少々お持ちいただきます。之间有什么区别?再如,“この老人ホームでは至れり尽くせりの看护をしてくれる”这里为什么不用もらう?
第二个问题是“私は空の中の云なので、自由な生活を求めるようにすること。”我是空中的云,我要追求自由的生活。
这句话中小弟有两个问题,一个是私は空の中の云だ这句话能不能直接写成私は空の云だ?另外,我要追求自由的生活能不能简写成自由な生活を求めること?
第三个问题,申し訳ありません这句话是什么意思?”申し訳“的原型是什么?

用简单的句子说明:
私は本をかっていただく/我请你买书(给我)
私は本をかってあげる/我买书(给你)
一个是请你为我做某种动作,一个是我为你做某种动作。

[我请你吃上海料理]是请对方赏光吃上海料理,为自己做动作,所以用“いただく”。

因为句子的主体既主语是我,所以不能用“ください”
上海料理を召しあがってください/请您品尝上海料理。这个[请]表示尊敬,不是请客的[请]。句子的主语不是[我]:あなたは上海料理を召しあがってください。

少々お持ちください的主语是[拿东西的人]:あなたは少々お持ちください。/您稍微拿一下。
少々お持ちいただきます。的主语是[我]:私はあなたに少々お持ちいただきます。/我请您稍微拿一下。

“この老人ホームでは至れり尽くせりの看护をしてくれる/这句话的话题或主语不是我。话题是[老人ホーム]。别人为我做动作用[くれる]或[くださる]

我得到无微不至的照顾:私は至れり尽くせりの看护をしていただきました。

用くれる说法还是もらう说法,主要取决于话题。

学习日语的人都知道,日本人讲话省略的部分很多。为什么句子主语省略后对方听得懂,一个主要原因是,日本人不频繁更换话题,如:叙述自己时,总是把自己作为话题或句子的主语。谈到别人给了自己东西,为自己作事时,句子的主语仍然是自己,这时要用もらう的说法。
中文很少省略主语所以,讲话时主语经常变。如:
爸爸给我买了鞋,妈妈给我买了书,弟弟给我一只笔。
日语说:父に靴を、母に本を买ってもらって、弟にペンをもらいました。

日常生活中常说[空の云],不说[空の中の云],

[空の中の云]的[云]有别于真正的云,就像[空の中の扉]的[扉]一样,表示在空中的某处的云。