你是我唯一txt下载:帮忙分析一个日语句子

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 16:44:43
ということは、そういう行为をしてくれた相手が、英语なりスワヒリ语なりで「ありがとう」といわなければ受け手は与え手のことを、ちょっと変わった人物だと评価してもよいということもある。
主要还是帮忙翻译下意思,然后想问下“受け手は与え手のこと”是评価的宾语吗?“変わった”前面为什么加“ちょっと”呢?

我也学习了一下:文中出现的"スワヒリ语"是坦桑尼亚和肯尼亚的通用语言.
简单翻译一下(直译,当然我不知道上下文联系):
<为了自己做出这样的行为的对方,如果不用英语或者スワヒリ语说声"谢谢"的话,那么你可以认为对方是个稍微有点奇怪的人.>
语法上说:<与え手のこと>才是宾语.
<ちょっと>只是个副词,是<稍微>的意思.<ちょっと変わった人物>:稍微有点奇怪的人.

大体同意楼上的,语法分析的很正确,佩服。
至于翻译,有不同意见スワヒリ语在字典上的解释是斯瓦西里语......
翻译出来的东西应该是<这么说的话,做出这样行为的人,如果不用英语或者斯瓦西里语说谢谢的话,对方很有可能认为你是一个挺奇怪的人>