2014安徽省中考物理:一句翻译,THANKYOU

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 09:52:05
This stems partly from human impatience ± five to ten years to recover from a small localised disturbance to one to several decades for larger impacts seems a long time ± and partly from a political need to be seen to be doing something.

问题补充:别用软件翻译
英译汉不用了译,只要下面汉译英!!

中译英:
1.尽管已经采取了建设海洋自然保护区海岸带综合管理等措施,但还是给具有国际意义的海洋生物多样性带来威胁。1996年公布的《中国海洋21世纪议程》是《中国21世纪议程》的有机组成部分,确定了13项行动,其中第一个行动就是海岸带的可持续利用和综合管理。

2.《中国生物多样性保护行动计划》
《中华人民共和国海洋环境保护法》《中华人民共和国海域使用管理法》

那你再帮忙汉英的拉

我开始不是翻了吗
这种堵塞?部分源自人们的性急+五到十年从积累的对1至几十年的打击的捆饶中解脱出来似乎是一个太漫长的时间+部分出于政治需要而要别人看见自己在做某事
这个sterm没上下文我也不明白到底是怎么翻

我靠
难度太大了.尤其第儿个,还是找官方的才行
1. Although marine reserves have been taken construction measures, such as integrated coastal zone management, or to the marine biodiversity that are of International Significance threat.
1996 published "China Ocean Agenda 21" is the "China Agenda 21," an integral part of the 13 actions identified, the first action is the sustainable use and integrated coastal zone management.
2.Chinese biodiversity conservation action plan "
"The PRC Marine Environmental Protection Law"
"PRC sea use management law

http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN

这种情形部分源自人们的性急,五到十年的积累相对于从一至几十年打击的困扰中解脱出来(的人)似乎是一个太漫长的时间,部分(人)出于政治需要而要别人看见自己在做某事.