银愈生物凝胶敷料价格:基督山恩仇记、基督山恩仇录、基督山伯爵是同一本书吗?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 23:58:15
我买了一本基督山伯爵,是人民文学出版社的,是两卷本的,我怀疑是盗版的,因为和我在网上下栽的电子书里的内容不太一样(几乎不一样),所以我想让大家帮我分析分析我买的那本书是不是盗版的。我的意思是跟译林出版社比较的话。

现在通用译名是《基督山伯爵》,其它两个译名现在不是很流行,应该是年代较远的译本,就像《呼啸山庄》有《魂归离恨天》的译法,《汤姆叔叔的小屋》有《黑奴吁天录》的依法,但是它们的确是同一本书。
  《基督山伯爵》中比较好的译本是蒋学模译的,人民文学出版社出版。
  我觉得读外国文学小说译本是很重要的,译本如果挑的不好的话完全会曲扭原著要体现的内涵。比较好的出版社有人民文学、译林及上海译文。因为他们的译者大多是近代或者当代一些学贯中西的学者,这些人只是渊博不用说了,而且他们大多抱着为中国积极引进外国文化的心态,译的又是自己崇拜欣赏的作品。那是是抱着这种心态去翻译的,不像现在有些人翻译是出于商业利润的。而且前者写的序要比后者好。
  我觉得要看版本也要看译者,有些译者译某个作品是权威性的公认与世的。像朱生豪译莎士比亚戏剧,叶君健译安徒生童话。所以,也并不是所有的人民文学的版本是最好的,要看译者,译林和上海译文还是有不少作品的译本比人民好,像《呼啸山庄》(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。
  至于网上的译本,我觉得它们很多都很粗糙,而且错漏很多,译本也不怎么行,像我上网找《源氏物语》,都找不到丰子恺那个译本。

是同一本书。因为翻译过来的时候名字不同。这种情况很常见。像《奥利弗·退斯特》也翻译作《雾都孤儿》。之所以以前译作《雾都孤儿》,是因为这样的书名比较符合中国读者的习惯。
同样,译成《基督山恩仇记》也是为了迎合中国人的习惯。现在一般通译《基督山伯爵》,这也是准确的译法。
基督山伯爵

第001章 船到马赛 第002章 父与子
第003章 迦太罗尼亚人的村庄 第004章 阴谋
第005章 婚宴 第006章 代理检察官
第007章 审问 第008章 伊夫堡
第009章 订婚之夜 第010章 杜伊勒里宫的小书房
第011章 科西嘉岛的魔王 第012章 父与子
第013章 百日 第014章 两犯人
第015章 三十四号和二十七号 第016章 一位意大利学者
第017章 神甫的房间 第018章 宝藏
第019章 第三次发病 第020章 伊夫堡的坟场
第021章 狄布伦岛 第022章 走私贩子
第023章 基督山小岛 第024章 秘密洞窟
第025章 陌生人 第026章 杜加桥客栈
第027章 回忆往事 第028章 监狱档案
第029章 摩莱尔父子公司 第030章 九月五日
第031章 意大利:水手辛巴德 第032章 醒来
第033章 罗马强盗 第034章 显身
第035章 锤刑 第036章 狂欢节在罗马
第037章 圣·塞巴斯蒂安的陵墓 第038章 约会
第039章 来宾 第040章 早餐
第041章 介绍 第042章 贝尔图乔先生
第043章 欧特伊别墅 第044章 为亲人复仇
第045章 血雨 第046章 无限贷款
第047章 灰斑马 第048章 人生观
第049章 海黛 第050章 莫雷尔一家
第051章 巴雷穆斯和狄丝琵 第052章 毒药学
第053章 《恶棍罗勃脱》 第054章 公债风波
第055章 卡瓦尔康蒂少校 第056章 安德烈·卡瓦尔康蒂
第057章 幽会 第058章 诺瓦蒂埃·德·维尔福先生
第059章 遗嘱 第060章 急报
第061章 帮园艺家摆脱睡鼠 第062章 幽灵
第063章 晚宴 第064章 乞丐
第065章 夫妇间的一幕 第066章 婚姻计划
第067章 检察官的办公室 第068章 夏季舞会
第069章 调查 第070章 舞会
第071章 面包和盐 第072章 圣·梅朗夫人
第073章 诺言 第074章 维尔福家族之墓
第075章 会议纪要 第076章 小卡瓦尔康蒂的进展
第077章 海黛 第078章 亚尼纳来的消息
第079章 柠檬水 第080章 控诉
第081章 一位退休的面包师 第082章 夜盗
第083章 上帝的手 第084章 波尚
第085章 旅行 第086章 审问
第087章 挑衅 第088章 侮辱
第089章 夜 第090章 决斗
第091章 母与子 第092章 自杀
第093章 瓦朗蒂娜 第094章 吐露真情
第095章 父与女 第096章 婚约
第097章 去比利时 第098章 钟瓶旅馆
第099章 法律 第100章 显身
第101章 赤练蛇 第102章 瓦朗蒂娜
第103章 马西米兰 第104章 腾格拉尔的签字
第105章 公墓 第106章 财产分享
第107章 狮穴 第108章 法官
第109章 开庭 第110章 起诉书
第111章 抵罪 第112章 离开
第113章 往事 第114章 庇皮诺
第115章 罗吉·万帕的菜单 第116章 宽恕
第117章 十月五日
绝对是同一故事,不同片名
现转摘碟报部分介绍:《基督山恩仇记》(又名基督山伯爵),是以十九世纪初法国为背景的传奇小说。因船长病故,十九岁的丹尼斯接任船长并准备与女友结婚。三个小人万分嫉妒而诬陷丹尼斯藏有拿破仑的密信而使之被捕入狱。14年后,为越狱而挖洞八年的神甫法利亚将洞口挖到丹尼斯的牢房,两人结下友谊,法将基督山藏宝之密告知丹尼斯而猝死。丹尼斯钻进法的尸体袋而得以逃生,在基督山挖到巨万财富。三个小人分别发了财,当了贵院议员和巴黎首席检查官,其中一个还娶了丹尼斯的恋人。丹尼斯化名基督山伯爵,涉足巴黎社交界复仇,使三人分别自杀、发疯、破产,而后丹尼斯带着佳人飘然而去。
作者亚历山大.仲马(1802-1870)是十九世纪法国最著名的浪漫主义作家、天才的小说家和剧作家。

是啊,恩仇记跟恩仇录的来意在于全书以报仇感恩为主线来进行的!就像他所说的,我爱爱我的人,我恨恨我的人!
而基督山伯爵为主人公埃德蒙·唐代斯的称呼,全书一直以此人发生过的事情写的。所以说是一本书!

你看一下译者是不是同一个人,译林和人民文学的译者一般不一样,所以内容也不一样。比如《巴黎圣母院》人民版是陈敬容翻译的,比其他版本译得都好。

应该是一样的的电影的视叫恩仇记!其实都是一个内容阿

是同一本书。因为翻译过来的时候名字不同。这种情况很常见。像《奥利弗·退斯特》也翻译作《雾都孤儿》。之所以以前译作《雾都孤儿》,是因为这样的书名比较符合中国读者的习惯。
同样,译成《基督山恩仇记》<基督山恩仇录>也是为了迎合中国人的习惯。现在一般通译《基督山伯爵》,这也是准确的译法。

你说的人民文学出版社的版本,如果你买的正版书,那应该是没问题的。人民文学出版社在外国文学方面,目前总体上还是最权威的,总体实力要强于上海译文出版社和译林出版社。相反,网上流传的那些版本,通常是比价差的版本,不建议阅读。