台积电 联电:懂英语的进。。。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 16:54:21
我觉得CCTV5把NBA很多球员翻译错了。
比如Hamilton,应该是汉一尔顿 或是哈密尔顿。
Nash应该是乃什。对吗?我听台湾台转播的时候,全是认识的,却不知道解说员在说谁。。

译名有所不同是正常的,比如Jordan,我们叫“乔丹”,港

台那边叫“左墩”,英语书上译为“朱尔典”等等...

本来这些英文也没规定一定要译成什么样子,听得懂就行

了~

音译不一定要完全按照发音翻译,
有的时候是怎么舒服怎么翻译,
比如,雅里奇,应该翻译成贾里奇!!
等等

我们广东话说
斯威夫特 叫 史维治
啊尔斯通 叫 啊士顿
霍华德 叫 霍活

台湾那些解说员总是中英文结合着说,他们翻译英文名字都是根据英译,就是根据英文发音翻译成中文,有时候直接就念英文。而中央台的解说员不没有太苛刻地追求英译成中文的发音和名字,大家只要叫得八九不离十就行了。
其实英文名字翻译成中文说不准谁对谁错的~

说得对,音译过来的东西没有什么统一的翻译,只要大家都认可了就形,比如,NASH纳什,如果你现在翻译成乃什,我听了会觉得非常不顺耳的!

没有原因阿,这么多年了,顺口了,再说了,他们都是译音,没有什么的。自己知道是谁就行了