第八次十字军:为什么JOHN叫约翰呢?
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 23:59:45
其实我一直很想明白...
有的地方是翻译成"乔" 或者"乔伊"
估计是读音的问题而已...你读多几次约翰就感觉差不多了.
音译吧,其实就是约定俗成了,
很早以前刚有翻译的时候那个翻译把它翻成约翰
以后就这样用下去了,而且中文 也没有很对衬jiang的比较男性化的名字
回一楼的乔伊是joey
乔是joe
杭州交通信息网是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 23:59:45
其实我一直很想明白...
有的地方是翻译成"乔" 或者"乔伊"
估计是读音的问题而已...你读多几次约翰就感觉差不多了.
音译吧,其实就是约定俗成了,
很早以前刚有翻译的时候那个翻译把它翻成约翰
以后就这样用下去了,而且中文 也没有很对衬jiang的比较男性化的名字
回一楼的乔伊是joey
乔是joe