蘑菇街不发货怎么办:请高手点评我的翻译(英译中)。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/13 02:29:59
The recent gas dispute with Ukraine will have made many people outside Russia aware of Gazprom's size and influence.
(俄罗斯)近来在天然气问题上与乌克兰产生的磨擦,将使更多的外国人意识到Gazprom公司的规模及影响力。

呵呵,可以这样译:

(俄罗斯)近来与乌克兰(产生)的天然气争端,将使许多俄罗斯以外的人意识到Gazprom公司(俄罗斯天然气公司)的规模及影响力。

*gas dispute 可作为专有名词,“天然气争端”,因为最近闹得沸沸扬扬,路人皆知,完全符合作为专有名词的条件。

*Gazprom 俄罗斯的天然气垄断企业:俄罗斯天然气公司

* people outside Russia 从逻辑上可以说是“外国人/外界(主语是俄罗斯的情况下)”,但为表达清晰明白(特别是给第三国读者看时),还是译做“俄罗斯以外的人”妥当些。

最近和乌克兰的天然气纠纷将会让许多身处俄罗斯外的人们意识到Gazprom的规模和影响力。

翻译得不错,要对自己有信心!

恩,是不错 GAZPROM是什么?