中国人际网国网官网:看我译歌词译得对不对??

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 19:48:51
时下由于爱好,我翻译了一段大家都很熟的歌词,望有意的朋友帮我看看,那些地方要改,为什么要这样改,大家一起交流一下以相互提高,谢谢各位了?

常常责怪自己当初不应该
I was blamed frequently by myself what I had done to you,

常常后悔没有把你留下来
I was repentant of that I had't kept you stay with us.

为什么明明相爱到最后还是要分开
Why must we separate though we were love deeply each other,

是否我们总是俳徊在心门之外
Were we always wander out of the gate of the heart.

谁知道又和你相聚在人海
I thought that we should never meet you of my life.But we will see each other in the boundless sea of people.

命运如此安排总叫人无奈
fate planed like this cause trance

这些年过得不好不坏只是好像少了一个人存在
I have lived commonly all this years
but it's always seemed that there was lost a man who should exist!

而我渐渐明白你仍然是我不变的关怀
Then I understood gradually that you are still my invariable solicitude!

有多少爱可以重来有多少人愿意等待
How many love I have can come again, How many people in the world would waiting for you.

当懂得珍惜以后回来却不知那份爱会不会还在
I don't know that kind of love if exist when you come back with understand.

有多少爱可以重来有多少人值得等待
How many love I have can come again, How many people in the world would waiting for you.

当爱情已经桑田沧海是否还有勇气去爱.
If we have courage to love when the love by the time brings a great change to the worlds.
大家看看,请专家给我指导一下,看是否需要修改. 如何修改比较好.

How many love I have can come again
很明显显,love不能说how many