青岛即墨招聘信息:哪位大侠能帮我将这两段法文翻译成中文!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 23:00:52
1.La distanc blesse,quand on se rejoigne comme une ,trouve la lumiere dedans probablemen.
2.Tu n'est qu'une personne pour le monde,mais tu est le monde entier pour quelqu'un.
写出大概意思也行,谢谢。

第1句应该是有拼写错误
比如distanc应该是distance吧?probablemen应该是probablement吧?另外你确定一下是blesse还是blessée呢?
如果是像你写的这样,那这一句里就有两个动词了,就是病句了啊。。我觉得应该是有某个错误在这句里,最好再核对一下原句。

按我的理解话,这句话意思大概是
当我们重逢融为一体的时候,也许会在那(曾让我们心里)充满创伤的距离中发现光芒
(应该就是说两个人久别重逢吧,或者两个恋人总是很远很远的分隔着,意译的)

第2句的意思是
你对于世界来说只是一个人而已,但你对于某个人来说却是整个世界

1.ladistanc伤口,当一个人喜欢开会,认为在probablemen轻.
2.tu世界上只有一个人,但你是全世界人.

1.distanc创伤,当你见面象一,发现光里面probablemen。
2.您只是一个人为世界,但您是全世界为某人。

1.La distanc 创伤, 当你见面象一个, 发现光里面probablemen 。2.Tu 是只一个人为世界, 但您是全世界为某人。