包子和卷子:叮铛为什么会改成多啦A梦?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 14:10:17
除了大雄,其他人的名字为什么都该改了?

不是改了,而是翻译不一样。
大陆翻译和港台翻译有很多语音和习惯上的不同。
原名直接翻译就应该是“多啦A梦”。不管是哪一种都没有错。

这是翻译的问题
叮铛改成多啦A梦也是作者滕子不二雄临终前的愿望,所以后来一直都是这种翻译

是“哆啦A梦”才对

像什么叮当,小叮当,还有阿蒙啊
全部都是翻译的

本来别个就是“多啦A梦”,是内地在引进这部动画的时候,为了让广大内地的少年儿童更接受取的名字。“叮当”这么土的名字的确比较适合那时候的少儿片市场。原版的就是“多啦A梦”啦~机器猫也是我们才知道的名称。

叮铛是意译。哆啦A梦是音译。日文就读哆啦A梦。

机器猫被翻译了好多种语言,开始没有统一,奇形怪状的翻译都有,后来滕子F不二雄临终遗言:所有的版本全部统一用音译:哆啦A梦!
本人从小就爱看机器猫,现在还保存着20多本零钱攒下买来的机器猫漫画,可是“机器猫”“野比”版本的,现在死活买不到了,嘿嘿,我可喜欢拉啦!