物理化学西班牙百度云:[叮当]为什么要改名字为[多啦A梦]

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 06:24:44
还有些人物的名字都改了耶.

早在七十年代多拉A梦面世之时, 本港老牌儿童杂志《儿童乐园》已率先连载, 取名为《叮当》, 及至八十年代, 港台两地盗版《叮当》纷纷出笼,如海风版、海豹版等,电视动画亦沿用《叮当》此名字,直至九三年,文化传信获得版权,盗版才消失。九六年作者藤子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名称能和亚洲其它地区相同,故将《叮当》改名为《多拉A梦》(即日本拼音Doraemon)。

翻译的问题 一般来说是香港、台湾的翻译和大陆地区翻译的不同!

多啦A梦是香港和台湾地区当初的翻译 随着开放的程度加大逐渐影响到大陆地区的翻译!

比较典型的翻译冲突有 美国电影《肖申克的救赎》 香港翻译成《刺激1995》

(不知道脑子里想的什么--翻译成这样)

还有好莱坞 在香港叫荷里活

迈克.杰克逊 香港台湾叫 米高.积臣

到处翻译的都是多啦A梦

但中国N年前引进的时候,大概贴近中国国情,所以那样翻译吧,但现在就又都改过来了,和国际接轨嘛(个人意见)

机器猫的名字的日文读音就很像“多啦A梦”(罗马拼音 doraemon),这个属于直接的音译;“叮当”应该是较早时候引进翻译采用意译的方法设计出的名字。最早有叫“阿蒙”的,应当是音译和意译结合的产物吧

这是向原著改的!叮当其实是中国一些人的意译
其实按英文读音读出来就是多啦A梦

机器猫》是我们这一代人最爱看的漫画之一,现在虽然我们都已长大成人,但依然无法忘记这本漫画,因为它伴随着我们成长,它承载着我们儿时的梦想…………
也许大家都已经发现机器猫已经被全面更名为哆啦A梦了,但相信大家还都是喜欢机器猫或小叮当吧。机器猫的创造要追溯到1970年的某个截稿日,大师藤子不二雄的家里突然闯进了一只小猫,虽然很快就要截稿了,但大师还是和小猫玩了起来,还替小猫挠虱子,而这一挠就是几个小时,等大师发现时间不够用的时候,已经来不及完成稿子了,这时老师像热锅上的蚂蚁走来走去,突然踢倒了女儿的不倒翁玩具,于是老师灵光一显,把猫的形象和不倒翁结合了起来,就创造除了带跟我们欢乐的机器猫。一开始机器猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant 巨人)音义而来的。