psv proxy设置:到底是鲁滨孙还是鲁滨逊?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 09:21:43
书上是写前者,但外面出版的书都是写后者.这到底是前者还是后者.说都是同一个人的就不用说了~~~~~~~~一定要给我答案~~~~~拿出真凭实据来哦~~~~~~~~

按新华通信社译名资料组编的<英语译名手册>(第二次修订本),应为"鲁滨逊".

不过很多人还是习惯用鲁滨孙.译名嘛,音差不多就好.从习惯来说,我还是喜欢鲁滨孙.

正确的应该是 Robinson ,但是翻译拉2次,第一次为鲁滨逊,第二次为鲁滨孙。但是不管是第一次还是第二次,都读作鲁滨逊。

一般都译作鲁滨逊,这是更尊重原版的叫法。因为是Robinson 的音译,所以也不好追究它的对错,但中国较权威的人民出版社将其译作“逊”。在字典上这两种叫法是通用的。^_^

只是英文的译音 如果是鲁滨逊 还是比较接近英文发音的 鲁滨孙是根据鲁宾逊的逊字改来的 是形近字 “孙”在中央台都读“sun”其实字典上这两个字是可以通用的 现在大部分都读“sun” 不过 我还是比较喜欢读xun 比较接近英文发音

英文的译音,国内正解读“xun 4” 写法不同分为 孙 或者 逊 都可以,原本“孙”就读做 xun 4 ,后来sun比较常用,为了分辨就开始写做逊了,好比亚马孙一样,也读做"xun 4",所以也有写法是 亚马逊。