沪松公路1399弄邮编:这里your怎么看?谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/15 19:40:38
-- Why do you seem so unhappy?
-- I dislike ____ me by my first name.

[A] your calling
[B] you to call

答案是A,但是,我目前学到的英语,只知道your是你的,如果这么翻译就是,我不喜欢你的称呼我直呼我的名字,如果改成you行不?不喜欢你直呼我的名字。
另外b怎么错了?语法有问题么?

I dislike your calling me by my first name.

意思是
我不喜欢你这样直呼姓氏来叫我的方式
your是修饰语.修饰后面.突出"你"这个人称
但是整个句子强调的还是"我不喜欢这个方式"

I dislike you to call me by my first name.

第一.没有这个语法
第2.如果勉强翻译的话,就是
我不喜欢你,因为你这样直呼姓氏来叫我
本句强调的是"我不喜欢你"

所以意思上有很大差别

应该翻译为:我不喜欢你的直呼我姓的方式。
your +calling me by my first name.定语+中心语,your修饰中心语的主语。中间可加way of可不加,这样你可能就能理解了。
如果用you就必须是I dislike that you call me by my first name

选A没错。意思是我不喜欢你直呼我名字的这种方式。
dislike后面只能跟doing

没有dislike sb to do sth的结构
记住dislike one's doing是固定搭配就行了
我就是这么干的。嘿嘿……

dislike 后面不能跟不定式,
可以加-ing或名词
这里calling可以看作名词

dislike只有dislike sb\'s doing 的形式.
注意英语和中文的思维方式是不同的,作题时切忌直译!