聊城市文苑小学:我々の判断基准はおかしく无いレベルの目あわせと考えて良いですね. 请问高手这句怎么翻译阿?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 10:23:34

已经太晚了还没有
向我周身血液预告神秘的序变即将来到:
颤栗那同样的呼吸——
为寻找我而攀上你的嘴唇,
咱俩的名字跟他一样。
果提当一勇。哈哈

「目あわせ」は理解しにくいですね。この用法はあったことがないです。
「あわせ」有照准的意思,还未看到「目あわせ」的用法,同样意思的用「目安」比较常见.

我々の判断基准はおかしく无いレベルの目あわせと考えて良いですね

译文:我们的判断标准,最好考虑为不奇怪的水准的目标为好.

自分も訳した中国语がおかしいと思いますが…

我々の判断基准はおかしく无いレベルの目あわせと考えて良いですね.
我们的判断标准可以考虑为以不奇怪的水平上的目测标准。

我们的判断标准要共同使用同一水准来考虑,如何?

*这是按我个人的想法翻译的。

我们认为这是无准基础奇怪,善于思考的眼睛调节水平,

我们要以通常标准来进行判断。

wa, 哦,不会