蒂芬妮.特朗普:我在一本参考书上看到的一句汉译英原题,我有点疑问,大家帮忙看看:

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 20:48:47
制定这项制度是为了缓解交通和解决上下班的乘车的问题。再者,随着越来越多的妇女走向工作岗位,可以为她们增加与家人相聚的时间,以及让人对知己的生活有更强的控制感:
The system is designed to ease traffic and commuting problems,add to family time as more women work,and give people a greater sense of contror of their lives.
疑问: 一:大家看看“ease”能和:“problems”搭配吗?
二:大家认为“add to family time as more women work "翻译得对或者说准确吗?

两个地方翻译都没有问题--至少意思都是对的

第一个: “ease”能和:“problems”搭配

第二个: 也是对的

不骗你

可能会找到更好的表达 但是的确是对的

第二个可以这么说-------

add to family time as the number of employed women is increasing continuously
或者
add to family time as more and more women are being employed

我觉得是ease traffic intension/tensity & solve commuting problems.

第二个翻译的太Chinese English了吧~
我觉得不能直译
这是中国人的说话方式
enable them to have more time together with their families

1. ease 不合适,改成 relieve,
2. 翻译的不错。理解:当越来越多的妇女走上工作岗位的时候,可以给她们增加与家人相处的时间。

第一个: “ease”能和:“problems”搭配

第二个: 也是对的