烟台开发区七中最新:我在一本参考书上看到的一句汉译英,我有点疑问,大家帮忙看看:

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 18:16:26
制定这项制度是为了缓解交通和解决上下班的乘车的问题。再者,随着越来越多的妇女走向工作岗位,可以为她们与家人相聚的时间,以及让人对知己的生活有更强的控制感:
The system is designed to ease traffic and commuting problems,add to family time as more women work,and give people a greater sense of contror of their lives.
一:大家看看“ease”能和:“problems”搭配吗?
二:大家认为“add to family time as more women work "翻译得对或者说准确吗?

我总觉得EASE PROBLEM不通。。。
确实翻译得不太好

应该用:solve the problems!
Add more and more women go to work,It can give them gteater sense of contror of faimly time and people's life!
原句里时间和生活是并列关系,不能像楼主提供的那样译!
我会再来看看有没有更好的答案!
^_^

制定这项制度是为了缓解交通问题和通勤问题,为了增加越来越多走向工作岗位妇女的家庭时间,为了给人们能更好控制他们自己生活的感觉。

你的疑问在那?
你的译文在那?
你的轶闻在那?