(),果然名副其实造句:帮忙翻译一下啊!!!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 07:35:30
陈在衡先生,和蔼有风趣,年六十余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,就火吸烟,久而不爇(点燃)。其一人问曰:“君过首七(首七,即第一个七天。古丧欲中有“祭七”之说。即人死后每七天一祭,一直祭到“七七”,认为死者灵魂才能升天。因为未过“首七”,所以下文有“阳气未尽”之说。)未耶?”陈讶其语,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。”陈悟为鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人!”陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。

陈在衡先生,和蔼而风趣,六十多岁年纪。他傍晚在郊外田野间行走,看见两个人提着灯笼在前面走,就上前借火吸烟,过了很久烟也没有点燃。其中一个人问道:“你过了头七没有?”陈在衡对他的问话感到很惊讶,随意地回答说:“没有。”那个人说道:“应该(这样)啊,你阳间的气息未尽,所以阴间的火点不着。”陈在衡发觉他们是鬼,假装说:“世间说人怕鬼,信吗?”鬼说:“不对,鬼实际怕人!”陈在衡问道:“人有什么可怕的呢?”鬼回答说:“怕人(朝我们)吐唾液。”陈在衡就长吸了一口唾液朝他们吐去。两个鬼退到几步外,瞪大眼睛怒视着陈在衡,问道:“你不是鬼吗?”陈在衡笑道:“实在不骗你们,我是与鬼相近的人啊!”陈在衡又朝他们吐了一口,两个鬼各自缩小了一半,第三次又朝他们吐去,鬼消失了。

陈在衡先生,和蔼有风趣,年六十余。暮(日落的时候)行郊野间,见二人笼灯(提着灯笼)前行,就(靠近)火吸烟,久而不热(点燃)。其一人问曰:“君过首七(旧称人死后的第一个七天)末耶?”陈讶(惊)其语,漫(随意)曰:”未也。”其人曰:“宜哉,阳气未尽故阴火不燃。”陈悟为(是)鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信(真的)乎?”鬼曰:“非也,鬼实畏人。”陈曰:“人何足(值得)畏?”曰:“畏啐(吹气)。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼耶?”陈笑曰:“①实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。 (达自《金壶七墨》)

①实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳:确实不欺骗你,我是和鬼靠近的人罢了。(“实不汝欺”,即“实不欺汝”,否定句里代词宾语前置。)

吾乃与鬼相近之(放置在主谓间取消句子的独立性)人耳

不知道