依法治国的重点:求助翻译小段文字(日文)

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 14:58:23
ほんとつっこみ所満载だよ。野菜室なんかもう、何かを祓わなくちゃ
手を出すのが怖かった。一ヶ月ほど放置した、元!简易ヌカ床を処分して
やっと人心地ついた。そして、买ってきたモノをつっこむ所ができた。

ずっと、薄暗かった冷蔵库にやや日がさした所で、今日の所はこの辺で
勘弁して贳った。

另:谢绝翻译软件的答案.谢谢!m(_ _)m

ほんとつっこみ所満载だよ。野菜室なんかもう、何かを祓わなくちゃ

真的全部被塞满了,就连保鲜层也一样,必须要扔掉点什么

手を出すのが怖かった。一ヶ月ほど放置した、元!简易ヌカ床を処分して

可怕的下不了手,已经放置了一个月了耶,把那个简易泡咸菜用的米糠处理了,

やっと人心地ついた。そして、买ってきたモノをつっこむ所ができた。

感觉轻松多了,这下买来的东西也有存放(塞进去)的地方了。

ずっと、薄暗かった冷蔵库にやや日がさした所で、今日の所はこの辺で
勘弁して贳った。

一直灰暗的冰箱稍稍有了点儿生气,今天就到此为止吧,给与谅解。

^:^)

堆货的地方真的是堆的满满的。蔬菜室什么的都已经到了必须清除的境地,插手都危险。放了一个多月的东西,简单的用做泡菜的方法处理后,终于让人感觉心情不错。而且,再买来的东西也有能放的地方了。

ずっと、薄暗かった冷蔵库にやや日がさした所で、今日の所はこの辺で勘弁して贳った。

这句不太好理解。

以前一直放在光线昏暗,稍微能晒着太阳的冰箱里,今天得到特许可以放在这边。

实在是没入的地方已经满了。蔬菜屋也已经满满。。
得抽出几个东西。
不敢插手。放置了一个多月。处理了不用的小床(?),才心里有底了。这样才有地方放新买回来的东西。

一直阴暗的冷藏库稍微阳光照射了。今天是到此为止了。

请参考。