汽车膜哪个品牌好:谁能帮我翻译地名?谢谢~~!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 18:24:08
北京市东城区香饵胡同X号楼X单元X市。

急用谢谢~~~!

修改楼上的:

Room X, Unit X, Block X
Xiang'Er HuTong Lane
DongCheng District
Peking.

关于交通基建名称的翻译,例如“中山路”,有以下两种翻译方法:Road ChongShan 或 ChongShan Lu Road。如果你不信,试问(包括对那些不很负责的路标制作机关单位),美国首都的华盛顿大街,是 Avenue G.Washington,还是 G.Washington Avenue?类似地,“香饵胡同”,要么翻译成 Xiang'Er HuTong Lane,要么干脆 Lane Xiang'Er。

至于“北京”问题,那只是70年代我国讨论的两种音译办法。后者的 Peking 译法已被淘汰,不过却很迎合外国人的“口感”,可以沿用。使用 Beijing 是没有问题的。注意是 Peking 而非 Peiking。

Xiang'Er 中间的分隔符不能被省略。

北京市东城区香饵胡同X号楼X单元X室
以下是英文地名写法:

RoomX,UnitX,Block X
XiangEr Lane
DongCheng District
BeiJing

"X号楼“英文可以写成:“Block X”
或者:“Building No.X”

:)~~

BeiJing现在外国人喜欢用Peiking

RoomX,UnitX,Block X,Lane Xiang'Er,DongCheng District,BeiJing