bruno mars专辑封面:请问大家这个句子怎么翻译

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 12:29:36
More generally, the experiment contributes to the growing research about the impact of VPLs (Whitley, 1997), suggesting visual constructs that aid comprehension and manipulation of programs in various contexts.

你怎么不把书名括起来?这里是不显示斜体的。
我的理解是书的名字是《可视化编程语言的冲击》
当然完全有可能是《可视化编程语言的冲击的深入研究》
这个你自己判断吧。
当然contribute to 也可以直接翻译成“对什么什么书有贡献”,这种说法在最近开始常见起来。
更一般地说,这次实验为《可视化编程语言的冲击》(Whitley出版社,1997)一书的深入研究提供了素材,它在多种语境下暗示了可视化结构对于理解和掌握程序是有帮助的。

更多的一般,实验捐献成长的研究关于
VPLs的碰撞(Whitley,1997),建议可视化的建造那帮助
理解和程序在不同的上下文。的处理。

要是对,请采纳我吧!!

更通俗的说 实验关于VPLS冲突(Whitley,1997)的贡献在于 提出直接构造帮助分析和处理不同段的程序

更通常,实验对增加的研究有助益有关 VPLs(Whitley,1997) 的冲击事, 视觉的构造各种不同的上下文的计画那一个帮助理解和处理。