魔兽13周年原汁原味:翻译英语文章时,遇生词查字典好慢,有好方法提高翻译能力吗?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 04:47:22

不怕慢 就怕站,查词典的好处是了解多的熟词生义
=====
翻译能力是一种综合能力,翻译能力的提高有赖于学生综合语言水平的提高。翻译对于译者的要求是相当高的,译者必须对来源语(source language)和目的语(target language)有充分的理解和应用能力才能较好地完成翻译工作。

从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。

此外还有语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。我们来看下面的句子:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief.如果我们按字面翻译,可能会译为"在冶金学的漫长历史中,大学所起的作用非常短暂。"可是我们再仔细分析一下该句的时态,如果真是译文所表达的意思,应该是陈述过去的一个事实,就应该用过去时态。但是原文用的是现在时态来陈述现在的状况,因此正确译文就应该是"在冶金学的漫长历史中,大学直到最近才发挥作用。"

要提高翻译能力,还要注意以下几个方面:

一、语言理解同翻译之间的关系

翻译过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解和表达两个阶段,当然这两个阶段是相互联系的。当译者在理解的时候,他会不自觉地挑选适当的表达形式;在译者表达时,又会重新考虑自己的理解是否正确。但通常翻译首先源于理解,对原文的正确理解是好的翻译结果的保证。要达到对原文有一个正确的理解,不仅要理解表面文字,还要了解隐藏在文字后面的内容,即字里行间的内容,还有作者的情感、好恶,及写作的风格。 二、阅读对照文选对提高翻译能力的帮助

阅读对照文选有利于提高翻译能力,其效果的好坏取决于怎样利用好对照文选。对照文选内容涉及小说、诗歌、散文、最新科技、社会问题等。采用对照方式至少有两个作用,一是帮助读者准确理解英文原文,二是读者可以赏析译文。

阅读的首要目的是获取信息,阅读对照文选首先也要读懂英文原文,这时如果阅读者遇到复杂的句子,一时不能把握,可以参照译文帮助理解,以期尽快获得信息。但是如果阅读者只是停留在获得信息这一层次上,则对照文选只是给读者一次接触英文的机会。其实阅读者完全可以把自己在阅读中遇到的较难的句子,试着翻译一下,然后再对照译文,比较得失,甚至可以把译好的汉语句子再译回英文,去分析、比较英汉的差异,这样对照文选才会比较直接地有益于阅读者的翻译能力,使其逐步得到提高。 三、译文好坏的衡量标准

对于译文的好坏,中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的"信、达、雅"的衡量标准,其中"忠实和通顺"是最重要的。

译文首先要忠实于原文,忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性,忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。 还有就是翻译的技巧和经验。翻译常有些程式化的处理方式,也就是技巧,比如长句的翻译方法、分合句的翻译方法等等,只有多实践,多分析自己的译文和他人的译作,才能逐渐提高翻译水平。

可以见到什么翻译什么,经常有意识的翻译看到的东西,不会的及时查阅字典。日积月累自然能力有很大提高。另外可以针对性的做些各个类型比如文学类、科技性、体育类等等的翻译联系。你说查字典慢,是因为你的词汇量不够。你就需要平时积累词汇了