同桌把我带回家抠下面:谁帮忙翻译一下这句话啊。万分感谢,分数不够再加

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 18:46:22
It was 1911, in the bubbling years of Italy’s first industrial venture, of the scientific and technical discoveries that left their mark on the most recent history.

我猜楼主关心的可能是bubbling years的翻译。这里的“泡沫”和我们平时接触的“泡沫经济”里的“泡沫”完全相反。当时的意大利,已然统一40年,又通过和土耳其的战争占领了北非的利比亚,国力是在上升期,所以bubbling years肯定不是近代工业“泡沫破裂”,经济行将崩溃的意思,而是“蓬勃发展”的意思。

那是在1911年,那时的意大利,近代工业方兴未艾,其科技发展也在现代史中拥有一席之地。

1911年,意大利首次处于工业投资的鼎盛之年,科学和技术的发展在近代历史上留下了不可磨灭的痕迹

水平有限 瞎翻译 看能帮得到你不

在1911年,这个意大利工业充满喜悦的第一年,那些科学和科技的发现在最近的历史里留下了痕迹

1911年,随着科学技术的飞跃发展,意大利首次处于工业投资的鼎盛之年,这也使意大利自豪的标榜于近代史。(见笑,如采纳,请赐分,谢谢!)

在意大利工业投资发展的时期中,1911年的科学和科技新发现在近代历史上留下了纪录

在意大利第一次工业探索蓬勃开展,科技发现不断涌现的那个年代里,是1911年,将这一切标注在了近现代史上.

(这是个带时间状语的强调句结构,我认为这样翻译可以最大限度地保留原文的结构和风貌~)