索泰1070和七彩虹1070:请问“您辛苦了”英文怎么说?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 23:51:19
学了这么多年英文居然最简单的都不会。

“您辛苦了”其实是中国人客套的说法,在国外其实就是表达感谢.
因此可以通过表达感谢来翻译这句话:
Thank you!
Thank you very much!
Much thanks!
Good job!

不同语境表述不同:

1、肯定工作成果的语境:
Good work /Good job!
Good/great/fantastic job, guy! We did it!
2、刚刚完成一项工作的的语境:
Well done!That was a hard job.
Congratulations,you’ve got a hard job.
3、旅途辛苦的语境:
You must be tired from such a long trip.

I am so thankful to what you have done for me.
其中,I am so thankful to可以用thank you,thanks,thanks a lot等词组句式更换。
4、朋友间表述关心的语境:
You work so hard,just take care of yourself,please.
5表示感恩的语境:
You are the best dad/mom/teacher!
I don't know what I'd(would) do without you.
I couldn't have done it without you.

一、释义:

Thanks for your hard work.

您辛苦了。

二、例句:

1、My at last has wanted to criticize one teacher , you have worked hard for!

我最后想说一句老师,您辛苦了!

2、You have worked hard! Teacher! People working hard in the heat and severe cold!

您辛苦了老师! 在酷暑严寒中辛勤工作的人们。

3、You have worked hard! Teacher! There are no people devoting it. We extend the lofty compliments to you!

您辛苦了!老师!把青春无么奉献的人们。 我们向您致以崇高的敬意!

三、相关短语

1、老公您辛苦了

Husband you hard

Husband your hard work

2、老师您辛苦了

Teacher thanks

Teacher you worked hard

3、姥姥您辛苦了

Hegarty you your hard work

You workedhard grandmother

4、辛苦您批阅了

Hard you marking

You critique the hard

The hard work you nust

百度ID:准过女神

在英语中,表达“您辛苦了”,最接近的翻译应该是:I'm so grateful for you!(我很感激您)

“辛苦了” 在汉语文化中是个非常万能的表达,可以用在多种情境下,本质是一种中国文化表达感谢和尊重的方式。但由于文化差异,在英语里却出现了“词义空缺”,没有一个词能精确传达其精髓。英文里表达“辛苦了”必须要具体问题具体分析。可以分为三种情况:

一、有人帮了你一个忙,你想表达感谢时

Thanks. / Thanks a lot.

通常这种情况适用于同事/同学朋友之间,您辛苦了这个短语时本身具有感谢的意思。

二、上级对下级说辛苦了!

Good job! 干的不错

Keep up with the good work! 继续努力

称赞工作做的好,本身就是对辛苦工作的肯定,也就包含了辛苦了的意思。

三、对父母、师长等表示感恩

I'm so grateful for you!(我很感激您)

我非常感谢你,非常感激你,感谢有你,是因为父母师长在我们成长过程中给予我们巨大帮助,不求回报。此时的感谢就是感谢他们为我们辛苦的付出,也就包含了“您辛苦了”这层含义。

扩展资料:

其实这个问题也能折射出中西方之间的文化差异。

当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。

这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。

但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。




这个问题也能折射出中西方之间的文化差异。

当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。
这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。
但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。
那我们想要传达这层意思的时候,可以:
1、 对帮助你的人说
Thank you. I really appreciate it./ I’m so grateful.
很感谢,我很感激。
Thanks for your hard work.
谢谢,辛苦了!
I couldn't have done it without you.
没你我自己肯定做不来。
I don't know what I'd(would) do without you.
没你的话我都不知道该怎么办。
2、对同事、同学说
Good/great/fantastic job, guy! We did it!
干得真棒!我们做到了。

Keep up with the good work!

继续努力!
3、对父母、师长、朋友等表示感恩

You are the best dad/mom/teacher!
你是全世界最好的爸爸/妈妈/老师!

I'm forever/so grateful for you!
我很感激有你/您!