祖国的花朵指多少岁:古代的文言文是读不懂的。现在的人翻译出来是不是有错误的地方?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 06:45:13

任何语言的‘翻译’都不可能十全十美。

文言文翻译成白话文,虽然都是汉语,可是,要体现原文的意思和风貌也很不容易。正如你说的还难免错误。

学习文言文并不是太难,还是自己学会看懂,才能真正体会古人文章的精妙!看翻译,好比吃别人嚼过的馍馍!

到是还有很多翻译有争议的地方 不过我想古代应该都写了一些关于文言文中各字意思的书吧 类似现在的词典 比如康熙词典什么的

那些翻译都是专家们一致同意的结果,应该是没问题的。

就题答题:
现在人的翻译有有错误的也有没有错误的.
回答完毕.

这个问题是权威说了算!就象甲骨文!郭沫若说啥就是啥!

还有很多翻译有争议的地方