美军a类军礼服:请问这句怎么翻译??

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 14:02:58
Once, when night seemed forever
I was with you.
(Once, in the care of morning
In the air was all belonging.)
Once, when that day was dawning.
I was with you.
中间两句怎么翻译?
是Enya的Fallen Embers
帮帮我,到底怎么翻译对呀?

是不是什么诗歌啊 那就应该意译,以保留意境
每当黑暗笼罩,我与你相伴
(每次清晨醒来,剩下的只有空气)
每当黎明破晓,我与你相伴

呵呵 水平有限

(Once, in the care of morning
In the air was all belonging.)

曾经,在那柔和的清晨,充溢着互相拥有的气氛。

一次, 当夜晚永远地似乎的时候
我和你在一起。
(一次, 在早晨的照料方面
在空气中正在全部属于)。
一次,当那天是晓的时候。
我和你在一起。