樊正伦讲座 更年期:台语中“有歹势”“皮皮挫”是什么意思?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 15:01:10

分别是 不好意思和吓的哆嗦

联想到音译,“有歹势”是不是“有事情”,‘皮皮挫’讲成“咄咄逼人的出手”。
“对不起”应该读作“买一属”;
而“皮皮挫”“叨叨西”是吓的哆哆唆唆,看音译也是对的。
用中文打闽南语不是很好打,自己对照语境吧!

歹势是不好意思 皮皮挫可能是吓到了吧
买一属?没聼过 你说的不会是广东话吧 我们这的人没这麽说的

上面那位 你是不是漳州的?厦门和泉州的闽南话跟台湾比较一致 漳州的闽南话跟台湾的差很多 我就听不懂

‘有歹势’是运不好,单单‘歹势’是不好意思,‘皮皮挫’是吓得哆哆嗦嗦

我知道"歹势"是对不起