湖北开票软件金税盘版:<<世界上最遥远的距离>>是谁写的???

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/08 13:05:13
世界上最遥远的距离

世界上最遥远的距离

不是生与死

而是我就站在你的面前

你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是我就站在你的面前

你却不知道我爱你

而是明明知道彼此相爱

却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是明明知道彼此相爱

却不能在一起

而是明明无法抵挡这股思念

却还是故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离是

用自己冷漠的心对爱你的人

掘了一条无法跨越的沟渠

回答:此诗是拼凑起来的,

  理由:见下

  世界上最遥远的距离是英诗中译吗? 答,不是

  世界上最遥远的距离 : 真的是英文诗吗? 答,不是

  近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.”
  很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离),更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔 的诗。这是真的吗。

  Let me put the two versions (Chinese and English) down for you to look at. There are two very obvious clues that this is NOT originally written in English.

  有两个很明显的线索,可以看出这不是英文原创。
  我先让你们看看。先自己找出结论,然后再看答案

  BTW: There could be more than 2 clues. I am only talking about the two most obvious ones.
  That is a chance that I, and several other skeptics (the minority of course) on the Web could be wrong. And that this is indeed a poem by Tagore. I will let you judge for yourselves after telling you what the tell-tale signs are.

  The furthest ({--***)distance in the world

  The furthest distance in the world
  Is not between life and death
  But ({--**)when I stand in front of you
  Yet you don’t know that
  I love you

  The furthest distance in the world
  Is not when i stand in font of you
  Yet you can’t see my love
  But when undoubtedly knowing the love from both
  Yet cannot
  Be together

  The furthest distance in the world
  Is not being apart while being in love
  But when plainly can not resist the yearning
  Yet pretending
  You have never been in my heart

  The furthest distance in the world

  Is not (***{--***)

  But using one’s indifferent heart
  To dig an uncrossable river
  For the one who loves you
  很多转贴者 说以下的中文板是 “英译中”的。你说是吗?
  世界上最遥远的距离
  不是生与死
  而是我就站在你面前 你却不知道我爱你
  世界上最遥远的距离
  不是我就站在你面前 你却不知道我爱你
  而是明明知道彼此相爱 却不能在一起
  世界上最遥远的距离
  不是明明知道彼此相爱 却不能在一起
  而是明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

  世界上最遥远的距离

  不是明明无法抵挡这股想念 {***---)

  却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

  而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

  --

  这不是英诗中译。原文是中文,英文上的错误,及有一句没有译出来,应该使大家注意到这不可能原文是英文。但此文一在网上发表了出来,便你转载我 转载。越转越多,变成以假乱真了!

  --

  (I)The furthest distance in the world
  Is not <-不完整的句子。参考中文版)(不是明明无法抵挡这股想念)
  But using one’s indifferent heart
  To dig an uncrossable river
  For the one who loves you
  世界上最遥远的距离
  不是明明无法抵挡这股想念 <--- (This line is not translated)
  却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
  而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

  What I don‘t understand is why SO MANY Website posted this "English Poem" without noticing it has one line missing. 我不明白为什么很多网页把这 “诗” 发表为 “ 外文诗欣赏” 难道它们没有看到英文版是不完整的吗?
  --
  (II) futhest should be farthest.

  (III)But when --> But is when...

  --

  So, where does this poem come from?

  Quoted from the Internet :

  1.此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品,(Reference 1a, 1b), 后来被一群台湾学生改编了(集体创作接龙 )-网上可找到有其它多段落的版本

  2.(From the Tianya Forum) 作者:laveri 回复日期:2004-12-17 13:21:19 原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的

  --

  这不是英文原创的诗,是从中文翻译过来的。英文译文有错误,更有中式英语色彩。不知为什么有些人看不出来。没怪西安翻译学院的用中式英语写的假奖状也有人信以为真。

  更不是泰戈尔的诗。

  --

  Here is another version based on the same theme and structure:

  http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml

  [分享]世界上最遥远的距离

  作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003 at 07:32:54:

  世界上最遥远的距离
  不是 生与死的距离
  而是 我站在你面前 你不知道我爱你

  世界上最遥远的距离
  不是 我站在你面前 你不知道我爱你
  而是 爱到痴迷 却不能说我爱你

  世界上最遥远的距离
  不是 我不能说我爱你
  而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底

  世界上最遥远的距离
  不是 我不能说我想你
  而是 彼此相爱 却不能够在一起

  世界上最遥远的距离
  不是 彼此相爱 却不能够在一起
  而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意

  世界上最遥远的距离
  不是 树与树的距离
  而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依

  世界上最遥远的距离
  不是 树枝无法相依
  而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹

  世界上最遥远的距离
  不是 星星之间的轨迹
  而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅

  世界上最遥远的距离
  不是 瞬间便无处寻觅
  而是 尚未相遇 便注定无法相聚

  世界上最遥远的距离
  是鱼与飞鸟的距离
  一个在天 一个却深潜海底

中文压韵,英文原版(如果有原版的话)却不压韵,合理吗?

泰戈尔

泰戈尔

太讨厌 引经据典 不是直译是意译不行吗?至少很大部分是泰戈尔的 不过确实和原文有出入

泰戈尔