第七感周德东讲的什么:吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 13:23:53
请翻译

最正确答案
Eating the grape does not vomit the grape skin, and does not eat the grape and
vomits the grape skin

Eat grape and don't vomit the grape skin, don't eat grape but vomit grape skin

这是中文的绕口令,翻译成英文就成一般句子了

给你几个英文经典绕口令:
she sells seashells on the seashore,and the shells she sells are seashells,i am sure.if she sells shells at the seashore,the shells she sells are seashells for sure.

i don't know why joan showed a yellow coat to the goat in the snow.

the man with fair hair dare not repair their chairs there because there is a bear there.

master carl asks his class not to go to the parks to play cards.

一楼的答案真搞??开什么玩笑,一楼的是正确答案!

你们在网上搜索一下:

Cheap tower book to put topic, but cheap tower doubt to put topic.

这个翻译不是取其义,而是取其效果.本来这句中文就是要效果而不强调内含的.不吃葡萄你吐什么葡萄皮?

Cheap tower book to put topic, but cheap tower doubt to put topic.

你还绕口令啊!
译文:Eat the grape and don't vomit the grape skin, don't eat the grape to pour to vomit the grape skin

Eat the grape and don't vomit the grape skin, don't eat the grape to pour to vomit the grape skin
就是这样