婚前财产去世后怎么分:翻译一小段话好吗...英文

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 03:56:20
看到一段英语,理解其大意,但要把它翻译过来发现难于组织好语言。

Analysts say that successive French governments have been quite aware of the problem of university students forced to work. But many believe governments are not unhappy with the slowness of their progress up the academic ladder. The longer the working students take in earning a degree, the longer it will be before they are inscribed officially on the unemployment roles, thereby creating difficulties for governments who know that for the electorate no issue is more important than jobs.
请不要用翻译软件哦。..谢谢大家了

分析家们提出,大学生们被迫打工的问题已经引起了接连的几届法国政府的相当重视。但许多人认为政府对大学生们在学业上的迟缓的进度并不反感。打工的学生们在获取学位上所花的时间越长,他们被记录在官方的失业者名单上的时间就越晚,而这个记录给政府制造了麻烦,因为政府很清楚对于选民们来说,没什么比一份工作更重要了。

分析家说,法国历届政府都十分了解这个问题的大学生被迫工作. 但是许多人认为政府没有不满的学术进展缓慢的阶梯. 工作时间越长对学生采取一定的收入,再有才能正式登记失业的作用,从而为政府带来了困难,他们知道没有问题的选民中,最重要的就是就业机会.

分析员说, 连续法国政府相当意识到大学生的问题被迫使工作。但许多相信政府不是怏怏不乐对于他们的进展的迟钝学术梯子。工作的学生长期采取在赢得程度, 更长的它将是在他们正式地被题写在失业角色之前, 因此创造困难为知道的政府为全体选民问题比工作不重要

分析学家说新一届法国政府相当关注大学生就业压力的问题。然而大众认为政府对于大学生在学术方面的进展缓慢现象非常不满意。学生花越多的时间取得学位,它们被正式记在非录用人员名册上的时间越长。这给政府带来了很大的问题,因为政府深知,选民有没有话题远远比学生有没有工作来的重要。。。。