dnf男散打搬砖姿势:急 苏东坡诗 英文翻译

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 05:26:32
诗歌越多越好

楼上的厉害,既然越多越好,那我补充一些好了

《饮湖上初晴后雨》
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇;
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Shimmering water at its full, sunny day best.
Blurred mountains in a haze——marvelous even in rain.
Compare West Lake to the beautiful woman Xi Zi:
She looks just as becoming
Lightly made up or richly adored.
——莎拉•格拉姆斯(外文出版社特邀专家)译

《念奴娇 赤壁怀古》
念奴娇 赤壁怀古 苏轼
大江东去,
浪淘尽,千古风流人物.
故垒西边,
人道是,三国周郎赤壁.
乱石穿空,惊涛拍岸,
卷起千堆雪.
江山如画,一时多少豪杰.

遥想公瑾当年.
小乔初嫁了,雄姿英发.
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭.
故国神游,多情应笑我,
早生华发.
人生如梦,一尊还酹江月.
The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame.
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore made a great show!

I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land, sentimental, his wife would laugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.

找得累了,就这些吧,希望帮得上你的忙吧

翻译的没有古代的蕴涵