抗剪的作用是什么?:是郎世宁还是郎士宁

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 20:28:52

应该是郎世宁,而不是朗士宁。简历同上。
那么,为什么不是朗士宁呢?举个例子,在他的作品《松鹤图》上,他的署款是“臣郎世宁恭画松鹤”,并且还钤有“臣世宁”印一枚。
由此可见,他自己给自己取的中文名就是郎世宁,而非朗士宁,我们也不必再为古人强加一个新名。

郎世宁
郎世宁(Giuseppe Castiglione‎,1688—1766)是意大利人,生于米兰,清康熙帝五十四年(1715)到中国,随即入宫,曾参加圆明园西洋楼的设计工作,历任康、雍、乾三朝,在中国从事绘画达50多年。由于郎世宁带来了西洋绘画技法,向皇帝和其他宫廷画家展示了欧洲明暗画法的魅力,他先后受到了康熙帝、雍正帝、乾隆帝的重用。他是一位艺术上的全面手,人物、肖像、走兽、花鸟、山水无所不涉、无所不精,成为雍正帝、乾隆帝时宫廷绘画的代表人物。他的代表作品有《聚瑞图》、《嵩献英芝图》、《百骏图》(见插图)、《弘历及后妃像》、《平定西城战图》等。

郎世宁1715年他以传教士的身份远涉重洋来到中国,就被重视西洋技艺的康熙皇帝召入宫中,从此开始了长达五十多年的宫廷画家生涯。在绘画创作中,郎世宁融中西技法于一体,形成精细逼真的效果,创造出了新的画风,因而深受康熙、雍正、乾隆器重。尽管如此,洋画家郎世宁也必须遵守作画前绘制稿本,待皇帝批准后再“照样准画”的清宫绘画制度,目前保留在美国纽约大都会博物馆的郎世宁《百骏图》稿本就说明了这一点。郎世宁还将欧洲的绘画技法传授给中国的宫廷画家,使得清代的宫廷绘画带有“中西合璧”的特色,呈现出不同于历代宫廷绘画的新颖画貌和独特风格。

都一样的,译法有所不同罢了.
比如:pretty friend 可以译作"漂亮朋友",也可以译作"俊友".
这只是个人的译法喜好了.
我觉得郎世宁和郎士宁都很好嘛.

朗士宁原名焦寒佩·卡斯蒂利奥奈,生于意大利北部的米兰。1715年这位二十七岁的意大利人,以耶稣会传教士的身份来到东方,先抵达澳门,后来到北京,居住在东城外的东堂(又称圣约瑟教堂)。由于他擅长绘画,在1723年9月15日被召入京西海淀的如意馆内工作。

均可,对于外国艺术家的名字,均是音译,并无权威的统一标准,而且问题中的两个名字在读音上并无二致.