未授信的企业及开发者:●倾家荡产相求:“pia 几”如何翻译?--创意大赛咯

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 13:38:54
小的时候,男孩子总玩的游戏,是纸板做的,圆形的,上面有各种图案,土话
说 扇pia几,将对方的扇翻过来,算赢,问这个东西怎么翻译好哦?
http://photo.163.com/photos/328945180/57022327/1844617618/

连接地址请看,pia ji!

哈哈,我不得不说,我看了上面各地方的叫法以后,我觉得我们这里的叫法最有创意,叫扇烟灰儿~~ 因为一般耍这个,都是几个人蹲在地上,用手在那儿使劲的扇,免不了把灰尘扇起来。因为我觉得这个叫法已经恨有创意了。所以我就把它直接译为:Fanning ashes!而且Fanning跟funny的音很近呢,一不小心就会读成funny ashes哦,有趣的灰~ 飞来飞去,哈哈,也很有创意呢!!

供大家参考咯!~:)

我们叫打氕氕(pie二声),拍洋画,呵呵
我们这一般喜欢打放的东西,上面是各种卡通图案
各地有各地的土话吧

可以翻译成
paper-scrap game或者按楼上的Pia-ji game或者按我说Pie-pie game 哈哈(但个人觉得,这两个不好,全国叫法不一样)
然后解释一下
Note: The paper-scrap game is a special game all around China and has different names and different playing methods according to where it is played. In this game, we usually use a scrap of paper, and you pat on the little piece, and see whether you can overturn it or not. If you turn it over, you are the winner.

这种东西我还真不太会翻译。
我觉得不应该完全按照拼音翻译,也不用把整个游戏的内容都非常详细地在名称上体现出来。只需要作一个高度概括就行了。

由于那个游戏需要人们用手扇、打,并且目的是把对方的弄翻,所以可以翻译成:hit-slap-over。

其实最简单的办法是:找一个母语为英语的国家的人,直接拿着那个玩具问他应该怎么说,如果他没玩过,可以让他即兴编一个名称。应该是有效果的。

flip-over cards
我可是高手勒,可是现在可能都没人玩了吧。

Pia-ji 和Pia-ji game / Pia-ji bout(幽默)然后解释一下。我觉得即使国外有类似的玩意儿,即使国内有其他较正规的说法(元宝、纸壳之类的),也应该这么译,然后加上简单的解释,否则不伦不类。民族的才是世界的嘛。