马桶最佳朝向:一句话看不懂。。麻烦将下。谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 08:48:36
其实就是这句不太理解。
for there were only a few who could enjoy a pleasure unknown by the great masses.
主要是这句的by the great masses. 这个地方。

我觉得翻译不通啊。by是什么意思?
这里仅仅有一些能能够享受未知快乐的人by一个极大的群体。

ps:

For a time, it became a fashion to send children for their education --

to learn good manners and taste for literature in France, an appreciation of

music in Germany, and some feeling of history in Rome. But their number was

always limited, for there were only a few who could enjoy a pleasure unknown

by the great masses.

为了方面我把这段都打出来了。

不是by the great masses,而应当是unknown by the great masses。所以这句话就应该拆开:
for there were only a few who could enjoy a pleasure unknown by the great masses
其中unknow是作后置定语修饰pleasure,这种后置定语一般都可以还原为定语从句,于是这句话还可以改成:
for there were only a few who could enjoy a pleasure which is unknown by the great masses
for在此处是引导的补充原因,相当于because.中国人传统思维是先因后果,所以翻译的时候可以调整顺序。
建议可考虑译为:入学人数有限,因为只有少数人才能体会到(享受到)大多数人感觉不到的乐趣。
.

被大多数人所不知的~
by是被动式

a pleasure unknown by the great masses.
unknown....是定语~用定语从句表示就是 这个别管(ha lpl)
a pleasure which is unknown by 。。。

饿~HOHO
一句话翻译出来
就是
但是他们的名额是有限的,所以仅仅很小一部分人能享受的一大群人不知道的乐趣

句子意思:
因为只有很少的人能品味大众不知的快乐。
过去分词短语unknown by the great masses的含义应该理解为定语从句which was unknown by the great masses,这样你就明白了,原来是被动含义,by理解为“被”。

我觉得是你的位置放的不对,by the great masses是用来补充But their number was always limited的。后面的for there were only a few who could enjoy apleasure unknown是原因。
你重新安排一下就好了。

因为这里仅仅有一些人,这些人喜欢的快乐不被大多数人知道.
by the great masses是"被大多数人"的意思.