家用大豆榨油机:比如说客人刚下飞机,我们对人家说“辛苦了”,在这里,“辛苦了”如何用英文翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 06:35:01

你这是中国式的客套方式,美国人也有美国人的客套方式,因为文化背景的不同,这种关心式的问候就不一样。在你形容的这种场景下,美国人更愿意去询问一下,旅途是否愉快啊,他们更愿意以这种积极的心态去问候他人。
试想一下,如果你问他,你的旅途愉快吗,有趣吗?他想到的可能是一些旅途中遇到的有趣的事情,尽管可能会有些劳累,但按照人的思维习惯一想到愉快的事情,人就会精神许多,也许还会和你滔滔不绝的说在旅途上的趣事。
相反,如果你问的是,辛苦吗,可能你是出于好意,但这么一问,他脑中可能都是些不愉快的事情,可能就感觉真的很疲惫。
你要考虑到你的关心和客套,要给人一些积极的暗示,尤其在商务交往中很重要的,关系到你的生意的成功与否。
如果是商务客户可以说:i hope you had a good journy.不要用升调
朋友的话:had a funny journy.
完毕

日本人才喜欢这么说吧!
美国人一般说welcome to ^^,I hope you have a good trip!
Do you need a rest? What can i do for you ?

别胡扯了,连journey都拼错。真是贻笑大方。

你要讲的是:
I hope you had a good journey. 和
I hope you have a fun journey.

如果是funny journey就出大问题了,因为funny journey是滑稽的旅程。

好像没有直接的翻译。

可以用:
How's your trip?
Are you tired? Hope you are okay.
Hope you have enjoyed your journey, not being tired by the trip.
Do you need a rest?
Take a good rest, Man.
Hey, buddy, how's it going?

Welcome to XX. You must be tired after so long trip.