中英对照的说明书:高分悬赏!谢绝机译!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 03:36:36
Termination shall not relieve either party of the obligations incurred prior to the termination. The due dates of all outstanding invoices for payments due to manufacturer from distributor for products will be honored.

这个是总经销合同里面的一句话,请高手帮忙翻译一下。

任何在合同终止前发生的的的债务,均不能因为合同的终止而解除。批发商应在厂商开出的所有发票上注明支付日期。

这应该是制造商和批发商之间的一份合同吧~~~~~~

此合同的终止不能解除任何一方在合同终止前所应承担的义务,产品分销商应在规定日期内,向产品制造商付清所有其未付的发票金额。

任何在合同终止前发生的的的债务,均不能因为合同的终止而解除。付款的所有的发票适当日期由于制造商从给产品的经销商将会被尊敬。

合同的终止不能减轻任何一方在合同终止前应承担的义务。产品批发商应向制造商承兑所有到期未偿付的发票金额。(我认为the due dates 在此是“到期”的意思)

合同的中止不改变任何一方合同解除前该承担的责任。产品分销商应在规定日期内,向产品制造商付清所有其未付的发票金额。

任何在合同终止前发生的债权关系,均不能因为合同的终止而解除。批发商应在厂商开出的所有发票上注明支付日期。