泰国大象保护中心:威廉·莎士比亚de名言警句"英文原版的"不要中文

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 17:23:52

Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare
宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚
A light heart lives long .
豁达者长寿。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)
In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .
迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。(英国剧作家 莎士比亚. W.)
The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .
人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)
Don’t gild the lily.
不要给百合花镀金/画蛇添足。 (英国剧作家 莎士比亚 . W .)
The empty vessels make the greatest sound .
满瓶不响,半瓶咣当。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)
The course of true love never did run smooth.
真诚的爱情之路永不会是平坦的。(莎士比亚)

As he was valiant, I honour him. But as he was ambitious, I slew him.
(topic: ambition)

I charge thee, fling away ambition:
By that sin fell the angels.
(topic: ambition)

The devil can cite Scripture for his purpose.
(topic: arguing)

To me, fair friend, you never can be old
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.
(topic: beauty)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
(topic: beauty)

Care I for the limb, the thews, the stature, bulk, and big assemblance of a man! Give me the spirit.
(topic: body)

I had else been perfect,
Whole as the marble, founded as the rock,
As broad and general as the casing air,
But now I am cabin'd cribb'd, confin'd, bound in
To saucy doubts and fears.
(topic: doubt)

The tartness of his face sours ripe grapes.
(topic: faces)

It is a wise father that knows his own child.
(topic: fathers)

In time we hate that which we often fear.
(topic: fear)

To be or not to be,that is a question.
Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare

Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare
宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚

TO BE OR NOT TO BE .THIS IS THE QUESTION.