鼻翼缩小术费用:如何理解Couldn’t be better!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/08 19:41:24
昨天我在看一份资料的时候:有这么一句中、英互译句子:
Couldn’t be better!
它明明有一个Not,怎却是肯定的回答,假如要否定的回答应该怎样讲
呢?这句话有点难理解,我记得好像和情态动词、Be动词、比较级...
什么的有关,但不能完全想起来...
1. Couldn’t be better!
2. I Couldn’t agree more.
要怎样去理解这些句型呢??Can you tell me?

couldn't be better

英 [ˈkudnt bi: ˈbetə]美 [ˈkʊdnt bi ˈbɛtɚ]
再好不过

双语例句:
1. I am after very well. It couldn't be better.
我被照顾得很好, 我现在得身体是好得不能再好了.
2. As we edged toward the end of 1999, my relationship with the partners couldn't be better.
随着1999年末的临近, 我与公司合伙人之间的关系处得比蜜还甜.
3. And there couldn't be a better place for the travel - weary tourist to start.
对旅途劳顿的游客来说从这儿开始再好不过了.

人们在叙述同一事物或者表达同一思想时,可以正说也可以反说,汉语如此,英语也如此.
1.could not be better= it is the best
2. I could not agree more= that's absolutely true.

1. Couldn’t be better! 不能再好了(已经很好了)
2. I Couldn’t agree more.我不能不同意(我非常的同意)
都是用否定表肯定

不能更好了,就是很好~非常好。相当汉语的 那再好不过了
不能再同意了~同上,十分同意。
要注意必须有比较级,否定才能表示非常

Couldn’t be better!
翻译出来就是"绝了""特好"
这是习惯说法.不必研究.理解就行了.