新加坡 陆军 装备:不来请教真是不行了!请大家指点!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 13:51:23
主要是最后一段,这几个地名之间有什么联系?应该如何翻译比较准确?
Students of all ages and abilities would show up for my gymnastics classes—little boys with oversized shorts and mismatched socks; little girls with red pigtails and matching freckles; adolescents and adults who looked warily around at the apparatus, their fear mingled with excitement.
Over the years I taught them—in a rooftop room at the Berkeley YMCA, in a fancy gym club in Atlanta and in a tiny studio in San Francisco—at Stanford, Berkeley and finally, Oberlin College.
请不要用机器翻译哦,谢谢!对满意的答案我将给予积分致谢。

不同年龄的具有不同能力的学生都来上我的体育课。有穿着尺码过大的短裤和不合脚的袜子的小男孩;有扎着褐红色辫子,长着褐红色雀斑的小女孩;有仔细环视各种器械的青少年和成年人,他们既紧张又激动。
三年来我教他们—在伯克利基督教青年会的一个屋顶的房间内,在亚特兰大的一个奇特的体育俱乐部,在旧金山的一个小型工作室—在斯坦福、伯克利,最后是奥柏林学院。

所有不同年龄和能力的孩子将在我的体操班中展现自己--小男孩穿着过大的衣服和不合适的袜子;小女孩扎着马尾和合适的衣服;青春期孩子和成年人在外观上十分相似,他们既害怕又激动.
这些年来我一直培养他们,在伯克利楼顶的房子里,在亚特兰大豪华体操娱乐部还有旧金山庞大的工作室里--在斯坦福,伯克利,最后,奥柏林学院.