天正建筑 平面图 教程:我的这段译文翻译的对不对2

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/27 16:07:52
原文

Before he sailed round the world single-handed, Francis Chichester had already surprised his friends several times. He had tried to fly round the world but failed. That was in 1931.
The years passed. He gave up flying and began sailing. He enjoyed it greatly. Chichester was already 58 years old when he won the first solo transatlantic sailing race. His old dream of going round the world came back, but this time he would sail. His friends and doctors did not think he could do it, as he had lung cancer. But Chichester was determined to carry out his plan. In August, 1963, at the age of nearly sixty-five, an age when many men retire, he began the greatest voyage of his life. Soon, he was away in this new 16-metre boat, Gipsy Moth.
译文
弗朗西斯•奇切斯特在独自航行世界以前,他已经给他的朋友们带来几次的惊奇。他曾尝试过利用飞行周游世界,可是失败了。那是1931年的事情。
几年过去了。他放弃飞行,开始准备航海。他非常喜欢此事。奇切斯特在独自横渡大西洋的航行比赛中获得第一名的时候,他已经58岁了。他环游世界的梦想又在心头浮现。但是这次他要航海。在他得了肺癌以后,他的朋友和医生都认为他做不到。可是奇切斯特是下定了决心要执行计划。1966年八月,将近六十五岁,别人在这个年龄上都退休了,他却开始了一生中最伟大的航行。不久他乘坐他的那艘长16米,名叫吉普塞•莫斯的新船。

我觉得前边好像没什么错,就是最后句可不可以译为不久他将乘坐那条叫吉普塞•莫斯的长16米的新船开始了一生中最伟大的航行

“他放弃飞行,开始准备航海”应该是“他放弃了飞行开始了航海”也就是说放弃和开始航海是连续的。1966年八月,不是1963年吗?有些地方不怎么连贯,比如“他曾尝试过利用飞行周游世界,可是失败了。那是1931年的事情。”为什么不写成“在1931年他尝试过利用飞行周游世界,可是失败了。”
个人见解仅供参考,谢谢