三国时期的徐州是哪里:三句英译汉,大学课本里的.

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 10:16:45
您最好能适当的分析一下句子,先谢谢了.
A: It might be a way to avoid the indignity of having to ask for money all the time.

B: "I don't mind the indignity."

A: "But it pains me",I said,"to find that you both have been panhandling so long that it no longer embarrasses you."

好象是第四册第一篇的Big Bucks the Easy Way上的对话吧?
A: It might be a way to avoid the indignity of having to ask for money all the time.
这可能是个免得你不得不一直要钱丢尽脸面的办法。

B: "I don't mind the indignity."
我不在乎丢脸。

A: "But it pains me",I said,"to find that you both have been panhandling so long that it no longer embarrasses you."
“但是我很痛心”,我说道,“你们两长期以来一直乞讨却一点也不害躁。”

父亲鼓励儿子去散发广告赚点钱,免得天天向他们伸手要钱,儿子
却没什么兴趣......

A:这可能是种方法能避免总是管别人要钱而带来的屈辱吧
B:我不介意屈辱
A:“但是这伤害了我”,我说“看到你们俩一直在乞讨,而且已经不再使你们感到害臊”

of having to ask for money all the time 修饰的是 indignity

to find that you both have been panhandling so long that(引导后面的从句,补充说明you both have been panhandling so long ) it no longer embarrasses you

Ait might be a way(to avoide the indignity)(of having to ask for the money all the time).
可能有一种方法避免在不得不乞讨的时候总是受到羞辱.
B我不介意受到侮辱.
C但是我感到痛苦,我说,发现你们乞讨这么旧并没有感到尴尬.

A:也许是为了避免伤害有要钱吧.
B:"我没有伤到"
A:"但我痛",我说:"看到你们有这么久寺庙,你不再尴尬

A:这是一种好的方法,它能避免向别人乞讨而带来的屈辱
B:我不介意屈辱
A:“但是这伤害了我”,我说“年们俩一直在乞讨,因此这已经不再使你们感到羞愧”