株洲八中在哪:火影,死神之类动画片都要经过“字幕社”,“字幕社”有什么收益?他们是如何运做的?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 10:14:30
动画片(几乎都是日本出的,比如火影,死神等等)都要经过“字幕社”翻译后,大部分人才得以看懂动画片。我想了解一下“字幕社”有什么收益?他们是如何运做的?谢谢~~

一般来说他们是不盈利的
很多字幕组是由一些爱好者组成,有些只是因为喜欢某动画所以就在一起做某一动画的字幕,动画完结他们也就解散。
有些是长期的,这类字幕组大概都有一个论坛或网站做为门户,曾看过某字幕组招收成员,成员的“特权”只是可以优先免费看到片源或动画或有一些论坛/网站里的优惠罢了,纯属为人民服务吧

硬要说盈利的话,可能会让自己的论坛更有人气,从而有广告盈利,或者将字幕作商业销售(无责任猜测)。但这些和他们所付出的比应该远远不及的。

运作的话,以上讲到了。
做字幕时得取得片源、翻译、内嵌、特效、后期校正、上传吧。如果感兴趣的话,你可以加入一个字幕组呀,那时肯定什么都清楚了

有何收益呢,还真不知道,
运作的话,要一个字母组的成员N多人负责不同工作滴
负责片源的提供动画源
然后翻译的负责翻译喽
然后字幕负责打字喽,字幕效果喽,
然后把字幕对应动画放进时间轴,貌似很麻烦,要把字幕和对话对上哦。
然后转格式压缩喽,
压缩前还得校对的,
然后就是制作种子上传吧
最主要的两个工作大概就是日文翻译和时间轴了吧,

这个问题具体情况呀,得联系个字幕组打听打听

你好,我是字幕组的日翻。非常负责任的说,字幕组的翻译是没有收益的,这就和做cosplay,写同人文,画同人画之类的一样,都是出于对动画的喜欢来做的义工。就我个人而言,进字幕组的动机有两条:一个是希望提高日语水平(动画的大多数翻译都是学生或刚毕业的,日剧相对难一些,有些已经在从事日语工作或者在日本的朋友在做。)。另一种是对以往前辈们的感恩,希望把这项事业传递到下一代。
字幕社一般会同时翻译很多动画,每部动画有一个对应的翻译组,这个组一般由几个环节组成:片源、翻译、校对、时间轴、压制、发布。其中翻译校对有时候是一个人做,时间轴和发布都是后期,一般也是同一个人完成。当然不排除有些强人自己就在日本又熟悉硬件,从片源到后期一手包了,但是这样真的很辛苦,膜拜~~日本动画每周一集,所以有些大社的核心成员都是身兼数职,同时担任多部动画的主翻也不稀奇。并且字幕组之间有些合作,缺人的时候会拉其他社的翻译去帮忙。
字幕组成员,尤其是翻译的好处就和楼上几位说的一样,可以优先看到片源,想加入一些论坛之类有限制的地方也用这个身份去申请,一般都会通过。包括类似verycd这种发布地的ID都能简单的申请到。也容易进到各个论坛相对核心的位置。毕竟做了贡献就会有回报啦!而且字幕社内部网网就是资源集中地,无需求人也可以搞到想要的资源。
以上,希望对你有帮助。
PS:并非都是20-25岁的小孩子,只是这个时间段的人是学生,比较有空闲而已。但是真正优秀的翻译几乎都是已经毕业并且在从事日语工作的,也有一些是老师或者翻译工作者。我觉得下面这位的回答有些轻蔑的意思,希望是我的误解吧。

我的理解就是中文翻译,哈哈

将 日文 翻译成中文 的 一个 兴趣组织 ~~全都是20~25左右的小孩子

只是动漫爱好者的公益组织,没有收益的~像热情一样!