个体工商户地税定额:我现在急需一篇有关梁祝的介绍的英语文章,多谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 22:07:40

梁祝

碧草青青花盛开,
彩蝶双双久徘徊。
千古传诵深深爱,
山伯永恋祝英台。

同窗共读整三载,
促膝并肩两无猜。
十八想送情切切,
谁知一别在楼台。

楼台一别恨如海,
泪染双翅身化彩蝶,
翩翩花丛来。
历尽磨难真情在,
天长地久不分开。

枫丹白露说: (2005-06-03 09:44:12)
诚征翻译,呵呵
伟说: (2005-06-03 12:07:08)
Butterfly lovers
题目是这样翻~
枫丹白露说: (2005-06-03 12:08:19)
呵呵,聊天室的个题目,我也在胡诌了,找不到那个味
枫丹白露说: (2005-06-03 12:08:33)
呵呵,谢谢
枫丹白露说: (2005-06-03 12:29:32)
翻译一utterfly Dream

In verdant grass fully blooming flowers,

Muchly wandering geminate butterflies.

Widely read devoted love for centuries,

Constant amativeness from Lad to Lass.

Three years learning as schoolfellows,

Heart to heart accompany unsuspicious.

Being reluctant to part with each other,

At the pavilion the last valediction was!

Deepest regret for suffering lovesickness,

In tears being soakeded with scalewings.

With happiness lightly flying among flowers.

Enjoying saintly feeling through hardships,

Everlasting reunion rewarding for true lovers.

枫丹白露说: (2005-06-03 12:40:08)
刚才是地道的外国人的翻译
枫丹白露说: (2005-06-03 12:40:24)
下面是地道的中国人的翻译,呵呵,
枫丹白露说: (2005-06-03 12:40:25)
翻译二
枫丹白露说: (2005-06-03 12:41:16)
Verdurous grass here, blooming flowers there.

Butterflies among , wandering unwilling to leave.

A love sound is widely heard through the ages .

Shanbai loves Yingtai.

Be mates together ,3years passed.

Heart to heart ,no suspicion lies.

Seeing off each other ,18 miles away .

Who knows it is the last meeting?

Hatred melted into the sea ,we are no more together.
Tears into wings ,bodies into butterflies
Dancing elegantly as a long-lasting scene.
Though tormented and torn apart
We are together for ever .