信宜市黑社会老大有谁:一句英语,不太懂语法,求助

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/16 00:06:30
你要是……就不明智了
you would be ill-advised not to ……/you would be unwise not to……
例句:you will be ill-advised not to ask her for help.
这句话大家都怎么翻译啊,但是他给的正确翻译却是:你要是求助于她那就不明智了。
但是,原句中 ill-advised 本身是否定,后边还有个not,双重否定就是肯定,但是中文解释却是 否定的,如果我翻译就会翻译成:如果你去求助于她,你就是明智的。
怎么回事啊,大家帮忙翻译一下,用到虚拟语气了吗,还有什么特殊用法啊

你要是不求助于她那就不明智了。
双重否定,书上漏印一个“不”字

你理解的对,书上写错了

你是对的。这是典型的双否。

你是对的