谭维维与陈亦飞:翻译一下诗经《葛履》,谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 23:04:10

葛覃

  葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
  葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是蒦,为絺为绤,服之无斁。
  言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

  【注释】
  01、葛:一种多年生蔓草,俗名苎麻,纤维可织布。
  02、覃:延长、延伸
  03、施(Yi):同“移”
  04、萋萋、莫莫:植物茂盛的样子
  05、黄鸟:黄鹂
  06、喈喈(Jie):黄鹂相和的叫声
  07、刈(Yi):刀割
  08、濩(Huo):在水中煮
  09、絺(Chi):细,细麻布
  10、綌(Xi):粗,粗麻布
  11、斁(Yi):厌恶
  12、师氏:负责管理女奴的女管家
  13、告:告假
  14、归:回家
  15、薄:语气助词,稍稍的意思
  16、污:用作动词,搓揉以去污
  17、私:指平日所穿的衣服
  18、浣(Huan):洗
  19、衣:指见客时穿的礼服
  20、害:同“曷”,哪些
  21、宁:平安,此作问安

  【译文】
  苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,黄鹂飞栖灌木上,唧唧咋咋在欢唱。
  苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,割煮织成布衣裳,高高兴兴穿身上。
  告诉女管家,请假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我礼装。还有哪些洗?心绪早归家。

《魏风·葛履》
纠纠葛履,可以履霜。
掺掺女手,可以缝裳。
要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
维是褊心,是以为刺。

翻译:
这葛鞋上的带子纠缠着,穿上它,即使踩着寒霜都不怕(按理,葛履为夏季所穿,所以这里用“可以履霜”来形容这鞋做得有多好)。
做这双鞋的女子(按诗意,应为婢妾),她的手如此纤细,缝出的衣和裳都很好。
她一手提着衣服的腰,一手提着衣服的领,请好人(也就是美人,按诗意,似为正妻)试穿。

美人满不在乎的走出来(提提是安舒之状),扭着身子避在一旁,弄她的象揥(一种象牙制成的发饰)。
她的心眼这么狭窄,所以写这首诗来讽刺她(讽刺一词的感情色彩与今天有异)。

交错缠绕的葛草鞋,怎么能够踏寒霜?纤细瘦弱的女儿手,怎么能够缝制裤裙?做好腰缝上底襟,请出美人儿试新装.
美人儿趾高气扬,好象象左转身,露出头戴的象牙簪子.她却是个狭心肠,所以唱歌来讽刺.

苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,黄鹂飞栖灌木上,唧唧咋咋在欢唱。
苎麻长啊长,延伸到谷中。叶儿茂苍苍,割煮织成布衣裳,高高兴兴穿身上。
告诉女管家,请假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我礼装。还有哪些洗?心绪早归家。