宝贝龙卡提前多久挂号:求demostication&foreignization在应用上的区别

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 00:19:07

归化法(domesticating method/demostication)与异化法(foreignizing method/foreignization)是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》( The Translators' Invisibility)一书中总结19世纪德国著名神学家及哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher) 1813年的一次演讲内容后提出的.(Venuti,2004:19-20) 这种提法与传统的"直译"和"意译"有一定相似,但多了美学因素和文化色彩."正因为这种美学因素和文化色彩的添加及词语的重新命名"而得到翻译界的认同."王东风也指出,归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,论争的战场由语言层次上升到诗学,文化和政治层面".
归化法即在翻译过程中尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢.归化法"基于一种民族中心主义思想,对外来文本做出删改以便适应目的语的文化价值观念,让人感觉作者是本国人".(Venuti, 2004:20)这种策略旨在传递给读者原作基本精神和语义内容,而不拘泥于语言表现形式或细节上的一一再现.原作中特有的文化色彩可以有保留,而由译入语中对应语代替."归化的优点是在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍.其缺点是译作往往停留在内容,情节或主要精神要旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处."
异化则是译者尽可能不破坏原文形式,而让读者向作者靠拢.异化的翻译以文化差异为前提,并容忍差异,在目的语中形成差异.异化法"对目的语的文化价值观念施加压力,动摇其民族中心主义观念;在译本中保留外来文本语言及文化差异,让读者有一种置身异域的感觉".异化往往表现在手段上的"洋化".异化法有利于目的语吸收和借鉴原语中的有用成份,丰富和发展目的语,特别是其表达形式.同时"异化翻译可以更好地促进文化的交流,增加译入语读者对异域文化的了解