北京java工资3万:“心有多大,舞台就有多大”怎么翻译呀?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 01:18:40

直面翻译:How large the heart is,how large the stage is!
意译翻译:Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it!(世上无难事,只怕有心人)
心有多大,舞台就有多大:就意味着只要有信心,就能成功

Life extends to wherever your dream lies.

我认为舞台直译为stage是没有理解这句话的内涵。这句话想表达的意思是想得到,就做得到,人要有勇气创造自己的梦想,改变自己的命运,而stage在表达这一深层次意义的时候就显得太单薄了,也体现不出这句话的精妙之处了。同样地,heart在英文中只表示心脏,内心,要表达梦想的意思就欠缺力度了。因此,我选择了life和dream这两个词和上述的句式,我认为这样能更确切地传达了这句话的内涵,具有更强的语言表现力,同时也更符合英文的行文习惯。谢谢!

"心有多大, 舞台就有多大“英语可以说成”the stage extends as far as the heart goes”

或者:
"心有多大, 舞台就有多大”-(Stage lies in your heart)

"心有多大, 舞台就有多大”-(If your heart is large enough, so is your stage.)

心有多大, 舞台就有多大, 拼搏就能实现心中的理想!

每个人心中都有一个舞台,而在上面舞者,要看舞台有多大,而舞台有多大,要看你心有多大!

:)~

The world extends as far as the heart goes.
心有多大舞台就有多大.

The stage goes with your own heart.