阿里云深圳机房好吗:大喜的日子怎么表达好呢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/08 04:08:06
翻译,我儿子海军里服役了三年,他回家的那天对我来说真是大喜的日子! 帮忙翻译
翻译的好追加分数 谢谢

很正宗的用法:

a red letter day

比如你从战场凯旋归来等,都可以这样用

It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.

我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他.

rolled out the red carpet 也有“大喜之日”的意思,不过个人经验觉得它在、更适合比较显贵的人。

用 a red letter day 指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,因为日历中,这些日子常用红色字体印出
那句话我就不翻译了
我给你讲解点深刻的
电视中和报纸上经常会出现red-letter day, 这个短语可以用来指重要的日子,或值得纪念的特别节日,至于日历上的是不是红色已经并不重要了。

这个短语来源于十五世纪的一个古老的习俗,当初人们用红墨水在教会的日历上为宗教节日做上标识。后来普通的日历上在印刷中就将宗教节日用红字标出,渐渐这个的短语的意思就扩大为任何"值得纪念的或者喜庆的日子",
最早出现在18世纪。

例如:The day that my son was born is a red-letter day for me and my wife.
(儿子的生日是我和妻子的纪念日。)
The wedding is a red-letter day for Jim and Nancy. (婚礼是 Jim 和 Nancy 值得纪念的日子。)