kamala beach hotel:平文式罗马字和训令式罗马字的区别

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 19:25:35
现在想学日语,应该用哪一种
顺便,介绍一下……

最初使用假名和罗马字以一对一方式的,是1867年''詹姆士平文/詹姆士黑本''(''James
Curtis
Hepburn'')于『日英语林集成』(-『和英语林集成』-)第1版中使用的罗马字,所以被称为平文(黑本)式罗马字。但是平文式罗马字是以英语的发音作为依据的,用来表注日文被认为有很多的破绽。因此,1885年-田中馆爱橘-按照音韵学理论设计了日本式罗马字。
基于音韵学理论的日本式罗马字,得到了国内外不少的语言学者的赞同。可是对于英语的使用者来说却是难以接受的。1937年的日本-内阁训令第3号-颁布了以两者为基础的训令式罗马字。
第二次大战后,在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱。1937年的-内阁训令第3号-废止,1954年作为-内阁告示第1号-又重新公布,平文式罗马字被限为在出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下使用。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。
罗马字的标准
日本国内标准
日本国内的标准是1954年由内阁颁布的训令式罗马字。
国际标准
国际标准是由国际标准化组织(ISO)在1989年认可的ISO3602标准。
参见 http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html
英美标准
* 英国标准协会(British Standards Institution)制定的英国标准
* 美国标准协会(American National Standards Institute
(ANSI))制定的美国标准
两者的内容是不同的。美国标准在1994年已经停止使用。
英国标准请参见 http://halcat.com/roomazi/doc/bs4812.html
其它方式
一些团体制定了自己的罗马字转写方式,用於团体的内部使用。
外务省平文式罗马字
日本务省制定了以平文式罗马字为基础的转写方式,用来记载护照上的姓名时使用。规定长音是不被标注的,但是o的长音使用OH表示等。据说在2005年内(时间未定),如果本人不希望使用外务省平文式罗马字来转写自己的名字,也可以在名字后面用括号标出,例如:例:譲二
Joji (George)
参见 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
道路标识平文式罗马字
与外务省平文式罗马字类似,长音也是不被标注的。
参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
罗马字的使用
使用日本语以外语言写作时(主要是使用拉丁字母的语言)用来标注日本语的词汇,在这种情况时通常是用来标明发音。当电脑只能处理拉丁字母字母的时候也会用来书写日文,但是通常很少会只使用罗马字来写日文的文章。
正式的文件通常会使用训令式罗马字来书写,但是,国内标准和国际标准都是不被重视的。每个人按照自己的习惯来决定使用哪一种的罗马字转写方式,所以现在罗马字的书写很混乱。但是因为罗马字只是用来转写日文,只要能推测出所写的意思,错误和混乱也并不被认为是什麼很严重的事情。因此,反而正式的转写方式一直没有被人们遵守。特别是在人名的使用上,很多情况下都是由使用者按自己的习惯和爱好来使用罗马字,这个情况同韩国人用罗马字转写自己的名字也是一样的。
参见